<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 曉眠後...>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: On Sleeping Late>
<BookPage: 409>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
輭綾腰褥薄綿被
涼冷秋天穩暖身
一覺曉眠殊有味
無因寄與早朝人
<End Poem>
<Translation>
I have soft silk at my waist,
Thin coverlets for my bed.
Though autumn days
Are half cool, half cold,
I manage to keep my body
Wholly warm.
Once being enlightened
By life with this special flavor,
I find no reason the explain it
To those attending court early.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I have soft silk at my waist, thin coverlets for my bed.
Though autumn days are half cool, half cold, I manage to keep my body wholly warm.
Once being enlightened by life with this special flavor,
I find no reason the explain it to those attending court early.
<End Formatted Translation>